Тавҳид форуми
Анбиё сураси, 95-96 оятлари таржимаси - Printable Version

+- Тавҳид форуми (https://tavhid.com/forum)
+-- Forum: Китоб ва Суннат (https://tavhid.com/forum/forumdisplay.php?fid=1)
+--- Forum: Қуръон (https://tavhid.com/forum/forumdisplay.php?fid=4)
+---- Forum: Тафсир (https://tavhid.com/forum/forumdisplay.php?fid=62)
+---- Thread: Анбиё сураси, 95-96 оятлари таржимаси (/showthread.php?tid=1035)



Анбиё сураси, 95-96 оятлари таржимаси - Admin - 01-21-2012

«Кун оятига келган савол» Wrote:Assalomu Aleykum.
Men sizdan Anbiyo surasining 95-96 oyatlarini arab tilida yozilgan Qur'ondan o'zbek tiliga tarjima qilib berishingizni so'rayman chunki men ayrim tarjimalarda noo'xshashlikka duch keldim. Quyida ularni keltiraman:

1. Shayh Muhammad Sodiq Muhammad Yusufning al-quran.info websiteda berilgan o'zbekchaga tarjima qilingan Qur'on nusxasidan:
-95- Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. (Бу дунёдаги гуноҳлари учун йўқотиб юборилган шаҳар-қишлоқларнинг аҳолиси қиёмат куни жазоларини олиш учун қайтариладилар. Уларнинг қайтмасликлари мумкин эмас.) -96- Ниҳоят, Яъжуж ва Маъжуж очилиб, улар ҳар бир тепаликлардан оқиб келганларида.

2. al-quran.info vebsaytida berilgan Yusuf Alining inlizchaga tarjimasi:
-95-But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, ---- (O'zb): Lekin, biz halok qilgan har bir millat (aholi) ga ta'qiq bor (qo'yilgan): Ular qaytmaydilar.
-96-Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. ---(O'zb)--- Toki Ya'juj va Ma'jujlar to'siqlaridan ochilib, har bir tepalikdan katta miqdor va tezlikda kelgunicha

Bu ikki tarjima bir-biriga mos keladi, lekin quyidagi uchinchi tarjima Shayx Imran Hosein ga tegishli bo'lib, bu oyatlarni u o'zining Islamic view of Gog and Magog in the modern age (zamonaviy dunyoda Ya'juj va Ma'jujga Islomiy qarash) degan kitobida keltirgan.

95-96 “There is a ban on a town which we destroyed
(and whose people were then expelled) that they (i.e. the people of
the town) can never return (to reclaim that town as their own) until
Gog and Magog are released and they spread out in all directions

(O'zb): Biz halok qilgan bir shaharga ta'qiq qo'yilgan, shahar aholisi toki Ya'juj va Ma'jujlar chiqarilib, har tarafga tarqalmaguncha hech qachon qaytib kela olmaydilar.

Yuqoridagi ikki tarjima bilan uchinchi tarjima orasidagi farq shundaki, 1 va 2- tarjimalarda Alloh tomonidan halok qilingan har bir shaharga ta'qiq qo'yilgan deyilsa, 3-tarjimada esa Imran Hosein bitta shahar deb, o'z tafsirida va kitobida bu shahar Quddus ya'ni Jerusalem deb aytyapti. Kitobni boshida keltirilishicha Imran Hosein, juda ko'p yillar davomida shu mavzuni o'rgangan va arab semantikasi bo'yicha katta olim, Dr Tamman Adi bilan ishlaganligini aytadi.

Iltimos, shu Anbiyo surasi 95-96 oyatlarni arab tilidagisini ko'rib chiqib tarjima qilib bersangiz. (O'zbek tilidagi boshqa olimlar tomonidan tarjimalar kerak emas, ular menda bor masalan Abdulloh Mansurning)
Rahmat.
Agar Islamic view of Gog and Magog in the modern world degan kitobga qiziqsangiz mana bu linkdan inglizcha nusxasini tekinga skachat qilib olsangiz bo'ladi
http://imranhosein.org/books/131-an-islamic-view-of-gog-and-magog-in-the-modern-age.html

http://www.facebook.com/kun.oyati



RE: Анбиё сураси, 95-96 оятлари таржимаси - abu Huzayfa - 01-21-2012

уа алейкумус саламу уа роҳматуллоҳ!

Аллома Абдур Роҳман ас-Саъдий роҳимаҳуллоҳ тафсирини келтирамиз ин ша Аллоҳ, ўйлаймизки ушбу Аҳли Сунна муфассирининг тафсири кифоя бўлади!


وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Ҳаром (ҳукми) биз нобуд қилган қишлоқлар аҳлилари устида, ва (жазоланиб нобуд бўлганларидан кейин) улар қайтгувчи эмаслар. Анбиё 95-оят.

Шайх ас-Саъдий роҳимаҳуллоҳ бу оятни тафсирида айтдилар:
Жазоланиб нобуд бўлган шаҳар ва қишлоқлар аҳллари, (Аллоҳнинг Расул ва Набийларига эргашишликка) хилоф қилган ишларини тўғрилашлиги учун, бу ҳаётга қайтиб келмайдилар. Жазосини олиб нобуд бўлган гуноҳкорлар учун, орқага йўл йўқдир. Шу сабабдан, одамлар уларни нобуд қиладиган гуноҳ амаллардан сақланишлиги лозим. Дарҳақиқат, аниқ бўлган жазо гуноҳ аҳлига келса, улар ҳеч қачон у жазодан қутула олишмайди. Шундай экан, у жазо уларни устига келмаслиги учун, улар, Аллоҳ тарафидан уларга берилган ҳаётдаги муддатни ичида (гуноҳ ва маъсиятларга шунғимай, ва лекин солих амаллар қилиб) сақланишлари керак.




RE: Анбиё сураси, 95-96 оятлари таржимаси - abu Huzayfa - 01-21-2012

حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ


Ҳатто Яъжуж ва Маъжуж (Аллоҳ ҳоҳлаган ердан) озод қилиниб, ва ҳар бир баландликдан пастликка ҳаракатланишмагунча. Анбиё 96-оят.

Шайх ас-Саъдий роҳимаҳуллоҳ бу оятни тафсирида айтдилар:
[i]Аллоҳ Таоло гуноҳ амалларни қилишликдан қайтариб, яқиндагина Яъжуж ва Маъжуж билан одамларни ўртасидаги тўсиқ очилишлигини эслатди. Бу икки қабила одамлардан бўлиб, ер юзида фисқ-фасод тарқатишган. Одамлар Зул-Қорнайн алайҳис саламга (Яъжуж ва Маъжуждан) арз қилиб келишади, шундан кейин Зул-Қорнайн алайҳис салам бир тўсиқ қурдириб уларни атроф-муҳитдан беркитади. Аммо, Қиёматдан олдин у икки қабила, уларни тўсиб турган тўсиқдан чиқишиб, атрофдаги ҳар баланликдан тезлик билан тушишиб одамларга ҳужум қилишадилар. Бу оят, уларни (Яъжуж ва Маъжужни) қанчалик кўп ва ер юзида тез юришларига далолат қилади. Балким уларда куч-қувватнинг кўплиги, уларни алоҳида ажралиб туришлик белгиси бўлади. Ёки улар, қандайдир бизга номаълум бўлган йўл билан ер юзида тез юришади. Нима бўлганда ҳам, улар (Яъжуж ва Маъжуж) ер юзида одамлар устидан ғолиб бўлишади, ва ҳар бир одам Яъжуж ва Маъжужга қарши бўлган жангларда қатнашади.


RE: Анбиё сураси, 95-96 оятлари таржимаси - mutaallim - 02-19-2012

Ассаламу алайкум ва роҳматуллоҳ!
“Биз ҳалок қилган бирон қишлоқ-шаҳар (аҳли қайта дунёга келиши) ҳаромдир. То Яъжуж ва Маъжуж (тўғони) очилиб, улар ҳар бир тепаликдан оқиб келадиган ва Ҳақ ваъда (яъни қиёмат) яқин бўладиган вақтгача улар (яъни Биз ҳалок қилган кимсалар) қайтмайдилар. Ана у вақтда эса кофир бўлган кимсаларнинг кўзлари қотиб: «Эй, ҳолимизга вой, бизлар бундай (оқибатдан) ғафлатда эдик. Йўқ, бизлар (ўз жонларимизга) жабр қилгувчи бўлдик», (дейдилар)”. (Анбиё/95-96-97)
Ушбу оятлар Ибн Касир роҳимаҳуллоҳнинг “Тафсирул Қуръанил Аъзийм” тафсирларида аллома, муҳаққиқ шайх Аҳмад Шокир таҳқиқи остида қуидагича изоҳланган:
“Биз ҳалок қилган бирон қишлоқ-шаҳар (аҳли қайта дунёга келиши) ҳаромдир”, Ибн Аббос (розияллоҳу анҳумо) шундай дедилар: “Дарҳақиқат, ҳалок қилинган ҳар бир қишлоқ аҳли қиёмат кунидан олдин дунёга қайтмаслиги тақдир қилиб-белгилаб қўйилди”. Ушбу изоҳни Ибн Аббос, Қатода ва яна бир қанчалар очиқ айтишди”. (“Умдатуттафсир анил ҳафиз Ибн Касир”(2/569)).
Биз ушбу оятларнинг фақат сиз сўраган ўрнигагина чекландик. Демак оятдаги қишлоқдан мурод Ибн Аббос розияллоҳу анҳумо айтганларидек ҳар бир ҳалок қилинган қишлоқ экан. Энди ушбу умумни хослаш учун далил керак. Сиз юқорида зикр қилган одам кимни сўзи асосида оятдаги ҳар бир ҳалок қилинган қишлоқ дея изоҳланган ўрнини фақат Қуддус шаҳри дея умумни хослаган?